溫傢寶9月23日接收CNN采訪翻譯版(轉錄發載)[已紮口]

中國總理溫傢寶周四(2010年9月23日)接收瞭美國有線電視新聞網(CNN)「紮卡裡亞寰球掃描」(Fareed Zakaria GPS)節目掌管人法裡德•紮卡裡亞的走訪。此節目規劃於美國台灣東邊時光(2010年10月3日,周日上午十點播出)。全文譯出,以匆匆入工具方的交換和懂得,偏重現這場聽說廣受東方人稱道的訪談,由於它充足鋪現一個年夜國首腦的言談風范。
  ============================================================
  FAREED ZAKARIA, HOST, "FAREED ZAKARIA GPS": Do you feel that the global economy is, at this point, stable and strong? Or do you worry a lot that there is a danger of the so-called double dip, that the United States, in particular, could go back into a recession?
   法裡德·紮卡裡亞:你以為今朝的寰球經濟是不亂而強盛的嗎?或許說你會擔憂“二次探底”的泛起嗎?假如那樣,美國經濟可能就會再次墮入闌珊。
  
  
  
   PREMIER WEN JIABAO, CHINA (through translator): Well, objectively speaking, I think the world economy is recovering,although the process of recovery is a slow and torturous one. People may not have the same view on this matter, but I believe we will learn a lesson from the reality. I hope that there will be a quick recovery of the U.S. economy, because, after all, the U.S. economy is the largest in the world.
  溫傢寶:(經由過程翻譯)主觀地說,我以為世界經濟正在復蘇,固然復蘇的經過歷程是遲緩的而且還隨同著疾苦。對此事年夜傢的概念並紛歧致,但我置信咱們可以或許從實際中學到不少教訓。我但願美國經濟能疾速復蘇,究竟美國事寰球最年夜的經濟體。
  
  I have taken note of the recent policies and measures taken by President Obama, including the program of doubling the United States exports and the massive investment in infrastructural development. I think these passes and measures are the ones on the right track, moving in the right direction. Although they came a little bit late, they still came in time.
  我也註意到比來奧巴馬總統采取的政策辦法,此中包含美國出口倍增規劃和對成長基本舉措措施的宏大投進。我以為這些方式是對的的。固然它們來得有些晚,但究竟是出臺瞭。
  
  This reminds me of the time when I took the big decision of
  advancing a massive stimulus package in China. Back then, people had different views concerning this policy. But now, the progress has shown that our stimulus package is a successful one.
  這使我想起我在中國采取巨額經濟刺激規劃的時辰,歸溯那時,人們對此規劃有不同的定見。但此刻的成長表白咱們的刺激規劃是勝利的。
  
  
  
  ZAKARIA: Your stimulus package was 10 times larger, as a
  percentage of your GDP, than — than the U.S. on工商 登記 地址e. It was an extraordinary program.
  
  紮卡裡亞:你的刺激規劃在GDP中所占的比例是美國的十倍。它是一個特殊的規劃。
  Is there a worry that it has — it has produced a bubble in
  China, in real estate? Are there dangers of inflation because the government spent so much money? And what happens now that that stimulus is going to wear off? There will be less and less government spending.
  有一種擔憂:它今朝曾經惹起瞭中國房地工業的泡沫。因為當局的巨額投資可能會形成通貨膨脹嗎?當局的投資將會越來越少,刺激規劃正在消退,這將會產生什麼?
  
  
  
  WEN: From what you said, I think you have not seen our stimulus package in its full or in its entirety. I would like to say that our stimulus package has four key components.
  
  溫傢寶:據你所說的,我以為你沒有把咱們的刺激規劃細心望完。我想說咱們的刺激規劃有四個樞紐部門。
  
  The first is massive public spending, structural tax cuts and infrastructural development.
  第一是宏大的公共開銷,減稅和基本舉措措施設置裝備擺設
  
  The second is the adjustment and upgrading of industrial structure in China.
  第二是產業構造調劑進級
  
   The third is scientific and technological innovation and the development of emerging industries with strategic significance.
  
  第三是迷信手藝立異和支撐樞紐畛域的新興工業成長
  
   The fourth is the improvement of social safety net. The $4 trillion RMB Yuan investment does not all come from the government.
  
  第四是改善社會保障系統。這四萬億人平易近幣的投資並不所有的來自於當局。
  
  Public finance only accounts for $1.18 trillion RMB Yuan and the rest will come from the non-public sector and fundraising from financial markets.
  公共財務隻投進1.8萬億人平易近幣,其他的來自於非私有部分和金融市場的籌資。
  
  The implementation of the stimulus package has insured the
  continuance of steady and relatively fast economic growth in China.
  
  這個刺激規劃的施行曾經使中國經濟繼承堅持絕對疾速不亂地成長。
  
  It has helped maintain the good momentum of China’’s economic development in the past 30 years and it has helped us avoid major fluctuations in the process of China’’s modernization because of a severe external shock.
  它曾經匡助中國經濟維持已往三十年來的傑出成長勢頭。它同時還匡助咱們避開瞭一次因為嚴峻地內部震蕩可能惹起的中國古代化入程的宏大經濟升降。
  
  At the same time, it has laid a solid foundation for future development of the Chinese economy. We are on high alert against the challenge that you referred to in your question.
  
  與此同時,它還為將來中國經濟的成長打下瞭傑出基本。咱們正在警戒你在問題中所說起的那些挑釁。
  
  Let me make three points. First, there is a possibility of
  inflation in China.
  
  咱們要明白三點。第一:在中國可能存在通貨膨脹
  
  That is why we have formulated the task of skillfully manag the relations between maintaining steady and relatively fast economic development, structural adjustment and managing inflation expectations. This is at the core of China’’s macroeconomic control.
  
  咱們明白表白中國微觀調控的焦點在於:如何奇妙地處置好堅持不亂與疾速成長之間的關系,以及經濟構造調劑與把持通脹預期。
  
  I do have worry for the management of inflation expectations in China. And that is something that I have been trying very hard to manage appropriately and well, because I believe corruption and inflation will have an adverse impact on stability of power in our country. And these two both concern the trust and support of people in the government. And this is the perspective that I see the issue of inflation in China.
  
  我簡直擔憂中國的通脹預期,這也是我始終在盡力過度把持的。由於我置信腐朽和通貨膨脹將會對咱們國傢的不亂帶來負面影響。這兩者都關系到人平易近對當局的支撐和信賴。以上是我對中國通貨膨脹問題的望法。
  
  Second, with implementation of the stimulus package, there are fiscal and financial risks at the level of local governments. We have some financing vehicles of local governments. They have some debts.
  
  第二:刺激規劃的施行,會給處所當局帶來財務上的風險。處所當局采取一些金融東西,
  
  他們有一些債權。
  
  But this is not a new problem that took place after the break– outbreak of the financial crisis. Rather, this already came into being back in the 1980s.
  
  但這並不是經濟危機後來產生的新問題。這從上世紀80年月就曾經存在。
  
  Now, with the financing platforms of local governments in place, they have accumulated a total debt about $7.6 trillion RMB Yuan.
  
  運用處所金融平臺,處所當局債權總計達7.6萬億人平易近幣
  
  And I can say that this debt, at the local level, is still within a range that we can manage. But it is important that we appropriately handle this matter to ensure that the debts at local governments’’ level will not bring about risks in our public finance and in the financl sector.
  
  這筆債權仍舊在咱們可以或許把持的范圍之內。咱們怎樣公道處置這筆債權顯得主要:確使它不合錯誤公共金融和財務部分帶來風險。
  
  The ratio of budget deficit in China’’s total GDP is within 3 percent. The total debts in China versus GDP’’s ratio is within 20 percent range.
  
  估算赤字占GDP的比率為3%以內。中國的總體債權占GDP的20%以內。
  
  That is to say, it’’s still in the range that we can manage.也便是說,這個風險咱們完整可以或許把握。
  
  The third point is a more important one, that is, all our investment now must be conducive to our economic structural adjustment, not the contrary. This concerns our long-te development prospects and therefore is of high importance.
  
  第三點也是更主要的一點,咱們全部投資都要無利於咱們的經濟構造調劑。這將關系到咱們將來經濟的成長,是以也更為主要。
  
  
  
  
  ZAKARIA: May I ask you what lesson you have drawn from the financial crisis? Have you lost faith in American macroeconomic management?
  
  我可以問你從此次經濟危機中學到瞭什麼嗎?你是否對美國的微觀經濟治理掉往瞭信賴?
  
  A Chinese friend said to me, he said, "We were like the students in class and we would always listen to what the Americans would tell us." And now we look up, and we think, "Mae the teacher actually didn’’t know what he was talking about."
  
  一個中國伴侶告知我“以前咱們就像學生,老是聽美國人告知咱們的”此刻咱們本身自力瞭,開端思索“興許教員現實上也不了解他正在說的”
  
  
  
  WEN: In the face of the financial crisis, any person who has a sense of responsibility towards the country, and towards the entire humanrace should learn lessons from the financial crisis. As far as I’’m concerned, the biggest lesson that I have drawn from the financial crisis is that, in managing the affairs of a country, it’’s important
  to pay close attention to addressing the structural problems in the economy.
  溫傢寶:面臨經濟危機,任何一個對國傢和整小我私家類有責任感的人都能從中學到不少。我以為從中學到的最年夜教訓是治理一個國傢的經濟要把更多註意力放在經濟體的構造問題上。
  
  China has achieved enormous progress in its development, winning acclaim around the world. Yet, I was one of the first ones to argue that our economic development still lacks balance, coordination, and sustainability. This financial crisis has reinforced my view on this point. On the one hand, we must tackle the financial crisis; on the other, we must continue to address our own problems. And we must do these two tasks well at the same time, and this is a very difficult one.
  
  在成長經過歷程中,中國取得瞭長足提高,也得到瞭全世界的稱贊。我是第一批以為中國的經濟成長仍舊是缺少均衡、一起配合及可連續的。經濟危機增強瞭我的概念。一方面咱們必需克服經濟危機,另一方面咱們也要處置自身存在的問題。咱們必需同時做這兩項義務,這是很難題的。
  
  China has a vast domestic market. And there is a great potential in China’’s domestic demand. China is at a stage of accelerated urbanization and industrialization. We can rely on stimulating domestic demand to stabilize and further grow the Chinese economy. This requires us that we must seize the opportunities, speed up our development, and stabilize the Chinese economy.
  
  中國領有宏大的海內市場。海內需要有宏大的增長後勁。中國正處在加快產業化和都會化的階段。咱們可以經由過程刺激內需使經濟成長更快更不亂。這要求咱們捉住此次機遇,加速成長,使中國經濟不亂。
  
  And on that basis, we must take a long term perspective to
  address all these structural challenges in our economy. As far as theUS economy is concerned, I always believe that the U.S. economy is solidly based, not only in a material sense, but more importantly, the United States has the strength of scientific and technological talent, and managerial expertise.
  基本性事業:咱們必需有一個久遠目光處置經濟中存在的一切構造性挑釁。我老是置信美國經濟的基本是實體經濟,而不只是物資感覺。更主要的是美國領有迷信手藝人才和治理專傢。
  
  It has accumulated a wealth of experience in its economic development over the past…more than 200 years. In spite of the twists and turns, the United States, I believe, will tide over the crisis and difficulties, and we must have confidence in the prospects of the U.S. economy.
  
  它曾經在經濟成長中堆集瞭凌駕200年。絕管此次碰到此次危機,我置信美國能戰勝此次危機。咱們必需對美國經濟的遠景有決心信念。
  
  The recovery and further growth of the largest economy in the world-that is, the U.S. economy-is in the interest of the recovery and stability of the world economy.作為寰球最年夜的經濟體美國經濟的復蘇與成長也關系到寰球經濟的成長與不亂。
  
  
  
  
  ZAKARIA: You — you wrote an article about your old boss, Hu Yaobang, which I was very struck by. In it, you praised him. Do you think, in retrospect, that Hu Yaobang was a very good leader of China?
  你曾為你的老引導胡耀邦寫過一篇歸憶文章,這篇文章我很震撼。文中,你稱贊他。歸顧已往,你以為胡耀邦是一個好的中國引導人嗎?
  
  
  
  WEN: Yes. I think I have given a fair assessment of the
  history of this person. He made his own contributions to China’’s reform and opening up. I want to make the following three points.
  
  溫傢寶:是的,我以為我曾經對這位汗青人物做出瞭公平評估。他為中國的改造凋謝工作做出瞭本身的奉獻。我想指出以下三點:
  
  First, he vigorously advanced the debate surrounding the
  criteria in judging what truth is. And through that, he has contributed to the effort of freeing people’’s minds.
  第一:在關於真諦檢修資格的爭執中,他十分活潑。他有功於解放人們的思惟
  
  Second, irrespective of various resistance, he took steps to free a large number of officials and cadres who were wronged in the Cultural Revolution.
  掉臂宏大的阻擋,他開端大批昭雪在文革中被錯怪的幹部。
  
  And, third, he himself took actions to advance China’’s reform and opening up.第三,他開端瞭中國的改造凋謝工作
  
  
  
  ZAKARIA: You – you speak, in your speeches, about how China is not yet a strong and creative nation in terms of its economy.
  紮卡裡亞:在演講中,你說“在經濟上,中國不是一個強盛的有活氣的國傢”
  
  Can you be a strong and creative nation with so many restrictions on freedom of expression, with the Internet being censored? Don’’t you need to open all that up if you want true creativity?
  
   一個在輿論不受拘束上有這般多限定,internet遭到審查的國傢,怎樣能成為一個強盛而富有創造力的國傢?溫傢寶歸答,“實在你對中國的情形並不完整相識”,“我以為不受拘束輿論對任何國傢都是不成或缺的,不管是對成長中國傢仍是發財國傢來說。不受拘束輿論曾經被寫進中國的憲法…中國有四億網平易近,八億手機用戶。他們可以或許走訪收集表達他們的概念,包含批駁當局……”。溫傢寶對收集封閉評論稱,中國會繼承行進。
  
  
  
  
  
  WEN: I believe freedom of speech is indispensable for any
  country, a country in the course of development and a country that has become strong. Freedom of speech has been incorporated into the Chinese citution.
  
  溫歸答“我以為不受拘束輿論對任何國傢都是不成或缺的,不管是對成長中國傢仍是發財國傢來說。不受拘束輿論曾經被寫進中國的憲法”溫傢寶對收集封閉評論稱,中國會繼承行進。
  
  I don’’t think you know all about China on this point. In
  China, there are about 400 million Internet users and 800 million mobile phone subscribers. 實在你對中國的情形並不完整相識, 中國有四億網平易近,八億手機用戶。
  
  They can access the Internet to express their views, including critical views. I often log onto the Internet and I have read sharp criticalomments on the work of the government, on the Internet and also there are commendable words about the work of the government.
  
   他們可以或許走訪收集表達他們的概念,包含批駁當局。我常常上internet,同時會瀏覽對當局事業建議尖利批駁和稱贊的評論文章。
  
  I often say that we should not only let people have the
  freedom of speech. We, more importantly, must create conditions to let them criticize the work of the government. And it is only when there is the supervision and critical oversight from the people that the government will be in a position to do an even better job and employees of government departments will be the true public servants of the people.
  
  我常說咱們不只應當讓人平易近有輿論不受拘束,更主要地要創造前提讓他們批駁當局的事業。隻有當人平易近可以或許批駁和監視當局,當局能力做得更好,公事員也才會成為真實人平易近公仆。
  
  All these must be conducted within the range allowed by the
  constitution and the laws.
  
  這些都是憲法和法令答應的
  
  So that the country will have a normal order. And that is all the more necessary for such a large country as China, with 1.3 billion people.
  
  國傢需求一個失常的秩序,對13一的中國來說更需求。
  
  
  
  
  ZAKARIA: Premier Wen — since we are being honest, when I
  come to China and I try to use the Internet, there are many sites that are blocked. It is difficult to get information. Any opinion that seems to challenge the political primacy of the, of the party is not allowed. Hu Yaobang, for example, was not somebody who could be
  mentioned in the – in "The China Daily" until your own article appeared. It just feels to me like all these restrictions — this — the vast apparatus that monitors the Internet are — are going to make it difficult for your people to truly be creative and to truly do what
  it seems you wish them to do.
   紮卡裡亞:溫總理,我真話說:當我到中國運用internet的時辰,有一些網站是被屏蔽的。獲守信息變得難題。好像任何挑釁在朝黨的政治信息都是不被答應的。例如,直到泛起在你的文章裡,之前胡耀邦不克不及泛起在《中國日報》。對internet的諸多管束,我以為會是中國的年青人很難變得有活氣,真正變得像你所但願的。
  
  
  
  
  
  WEN: I believe I and all the Chinese people have such a
  conviction that China will make continuous progress and the people’’s wishes for and needs for democracy and freedom are irresistible. Ihope that you will be able to gradually see the continuous progress of China.
  
  溫傢寶:我以為我和一切中國人都批准中國有瞭宏大的提高。人們對平易近主和不受拘束的希冀是不成反對的。我但願你能望到中國正在不斷地提高
  
  
  
  ZAKARIA: You have given a – a series of very interesting
  speeches in the last few weeks — the last few months. I was particularly struck by one you gave in Shenzhen, where you said,"Along with economic reform, we must keep doing political reform."This is a point you made in our last interview. But a lot of people I know in China — Chinese people say there has been economic reform over the last six or seven years, but there has not been much political reform.
  
  紮卡裡亞:已往一段間你做瞭一系列有興趣思的演講。我精心被你在深圳的演講感動,在深圳你說“與經濟改造一路,咱們必需保持政治體系體例改造”,這也是在前次我對你的訪談中你曾談到的。我了解在中國良多人會說已往的六七年中,隻有經濟改造,險些沒有政治體系體例改造。
  
  What do you say to people who listen to your speeches and they say, "We love everything Wen Jiabao says, but we don’’t see the actions of political reform?"有人說“咱們喜歡聽溫傢寶措辭,但沒有望到他在政治改造上的步履”你有什麼話要歸應嗎?
  
  
  
   WEN: Actually, this is a viewpoint that was put forward by Mr. Deng Xiaoping a long time ago.
  溫傢寶:事實上,這個概念很早以前鄧小平師長教師就建議過。
  
  And I think anyone who has a sense of responsibility for his country should have deep thinking about this topic and put what he believes into action.
  我以為任何對這個國傢有責任感的人都應當思索這個主題並把他的思索付諸實行
  
  I have done some deeper thinking about this topic since we
  last met. My view is that a political party, after it becomes a ruling party, should be somewhat different from the one when it was struggling for power.自從咱們前次會晤後來,我對此問題有瞭更深地思索。我的概念是一個政黨在它在朝後來,應當不同於它的反動時代
  
   The biggest difference should be that this political party
  should act in accordance with the constitution and the law.
  
  最年夜的不同是政黨應當依據憲法和法令行事。
  
   The policies and propositions of a political party can be translated into parts of the constitution and the laws through appropriate legal procedures. All political parties, organizations and all people should abide by the constitution and laws without any exception. They must all act in accordance with the constitution and
  laws.
  
  一個政黨的政策訂定合同題可以或許經由過程必定的法令步伐釀成憲法和法令。全部政黨、組織和整體國民都應當遵照憲法和法令,沒有破例。必需在憲法和法令之下流動。
  
   I see that as a defining feature of modern political system development.
  我以為這是古代法治體系成長中最基礎的特征
  
  I have summed up my political ideals into the following four sentences.
  我用上面四句話來總結我的政管理想。
  
  To let everyone lead a happy life with dignity. To let
  everyone feel safe and secure. To let the society be one with equity and justice and to let everyone have confidence in the future.
  
  讓每小我私家都活得幸福有尊嚴。
  讓每小我私家都覺得安全和免於匱乏。
  讓這個社會變得公平同等。
  讓每小我私家對將來都抱有但願。
  
  In spite of the various discussions and views in the society and in spite of some resistance, I will act in accordance with these ideals unswervingly and advance, within the realm of my capabilities, political restructuring.
  
  絕管社會中有不同的概念和爭執,絕管會有一些阻力,我將會堅定不移地在我的才能范圍內,盡力按上述抱負入行政治體系體例改造
  
  I would like to tell you the following two sentences to
  reinforce my case on this or my view on this point, that is, I will not fall in spite of a strong wind and harsh rain and I will not yield till the last day of my life.
  我上面想用兩句話誇大我的上述概念。絕管有狂風雨,我也不會停下。我會保持到我性命中的最初一天。
  
  
  
  
  ZAKARIA: The currency issue is a difficult one, the renminbi.Let me put it to you this way: despite assurances from China, the renminbi has only appreciated 1.8% in the last two years. Is it not in China’’s interest to allow for more significant appreciation?
  
  紮卡裡亞:人平易近幣匯率問題是復雜且難題的。絕管中方曾包管人平易近幣匯率浮動,但比來兩年人平易近幣也隻貶值瞭1.8%。更年夜幅度的貶值不切合中國的好處嗎?
  
  Because right now, you are subsidizing exporters at the cost of the wages of the ordinary Chinese workers. You’’re risking some inflation. And it creates the very lack of balance that you talk about. So, wouldn’’t it be good for China to allow a more substantial appreciation of the renminbi?
  
  此刻你們在向以地人力本錢為上風的出口企業入行補貼,如許正在招致通脹,它會形成你剛談到的不服衡。豈非答應人平易近幣更年夜地貶值,倒霉於中國嗎?
  
  
  
  WEN JIABAO, PREMIER OF CHINA: Allow me to make a comment on
  what you just said. I think your view still represents the view of theUnited States. Or, to be more specific, the view of a small number of members of Congress of the United States公司 登記 地址 營業 地址.
  
  溫傢寶:請答應我對你所說的入行一下評論。我以為你的概念代理瞭美國當局的設法主意。尤其是少數美國國會議員的設法主意。
  
  The Chinese economy and the US economy are closely interconnected.
   中國經濟與美國經濟關系很是精密
  
   Our bilateral trade has already reached 300 billion U.S.
  dollars. US investment in China has exceeded 60 billion US dollars. China has purchased US T-Bonds worth about 900 billion US dollars.
  
  咱們的雙邊商業額曾經到達3000億美元。美國在華投資已凌駕600億美元。中國領有美國9000億美元的國債。
  
  No one will believe that the Chinese leadership does not
  follow closely the development of the US economy. Yet, some people in the United States, in particular some in the US Congress, do not know fully about China. They are politicizing the problems in China-US relations-in particular, the trade imbalance between our two countries.沒人會置信中國引導人不會和美國堅持傑出的經濟去來。可是有些美國人,精心是某些國會議員不相識中國。他們將中美之間的問題尤其是兩國商業不服衡的問題政治化。
  
  I don’’t think this is the right thing to do.
  
  我不以為如許做是對的的。
  
   I highly appreciate you giving me this opportunity of the interview, because you gave me the opportunity to further explain what the real situation is. There are three points which are not widely known with regard to exchange rate of RMB and China’’s trade surplus.
  
  我很贊賞你提供的此次采訪機遇,由於你向我提供瞭一個機遇更深刻地先容今朝中美匯率問題的真正的情形。關於人平易近幣匯率和中國商業順差,這裡有三點年夜傢可能並不太相識的情形
  
  First, China does not pursue a trade surplus.
  
  第一,中國並沒有有心形成商業順差
  
  Our objective in having foreign trade is to have balance and sustainable trade with other countries, and we want to have a basic equilibrium in our balance of payments. This is what we have been saying and doing. 咱們的對外商業目的是均衡可連續,堅持國際商業出入均衡。這是咱們始終在說的,也是如許做的。
  
   In 2008, China’’s surplus and current accounts ratio in GDP stood at 9.9 percent. On 2009, that figure dropped to 5.8 percent. And in the first half of 2010, that figure further declined to 2.2 percent.
  2008年中國的商業順差占GDP的比率是9.9%。2009這個數字降落為5.8%。在2010年上半年更是降到2.2%
  
  Second, the increase of a trade surplus of a country is not
  necessarily linked with the exchange policy of that country. We started the reform of RMB exchange rate regime back in the 1994. And since then, the Chinese currency has appreciated by 55 percent against the U.S. dollar.
  第二便是一個國傢的商業順差增添並不必然與這個國傢的匯率政策無關。早在1994咱們就開端瞭人平易近幣匯率治理軌制改造。從那時辰算起,人平易近幣兌美元匯率已貶值55%。
  
   And over the same time frame, the currencies of major
  economies and currencies of China’’s neighboring countries have all depreciated by a large margin.同時,寰球經濟年夜國和中國周邊國傢的貨泉匯率都在年夜幅升值。
  
  China’’s trade has been growing fast over the same time frame.Actually, there is a period like that in the history of the United States, too. In the almost 100 years between the 1870s and 1970s, the United States was a surplus country.
  
  這些年中國的商業增長很快。事實上,美國汗青上也曾有過如許的時代。1870至1970的近100年間,美國便是一個商業順差的國傢。
  
  And this is actually what would happen for a country in a
  certain stage of development.
   這是一個國傢在成長中的必經階段
  
  The third point, which is a more important one and one that
  you are aware of, that is, the trade imbalance between our two countries is mainly structural in nature. China runs a trade surplus in processing trade but a deficit in general trade. China has a trade surplus in trade in goods, but a deficit in trade in services — in services.
  第三,也是更主要的一點。這點你也明確。那便是中美兩國之間的商業不服衡實質上是由於經濟構造差別。在商業經過歷程中中方是出超的,可以在總的經過歷程中倒是赤字的。在商品中是出超的,在辦事業是赤字的。
  
   We have a trade surplus with the United States and the European Union, but a deficit with Japan, the ROK and ASEAN countries. Many of the Chinese exports to the United States are no longer produced in the U.S. and I don’’t believe that the United States will restart the production of those products — products which are at
  the low end of the value added chain. Even if you don’’t buy those products from China, you still have to buy them from India, Sri Lanka or Bangladesh. And that will not help resolve the trade imbalance between our two countries.
  
  咱們對美國和歐盟有商業順差,可是對japan(日本)公司 地址 出租、韓國以及東友邦傢是逆差。許多中國對美出口的產物是美國曾經休止生孩子的。我不以為美國會從頭生孩子這些低附加值的產物。縱然你不買中國的這些產物,你也要買印度、斯裡蘭卡、孟加拉國的。這並無助於解決中美兩國間的商業不服衡問題。
  
   I remember that you gave the example of iPod player in the
  United States. An iPod player is sold at $299 in the States. But the Chinese producer only gets $4 in processing fee.
  
  我記得你曾舉瞭美國的蘋果音樂播放器。一個蘋果音樂播放器在美國售價是299美元,可是中國制造者隻獲得此中的4美元。
  
   There is another point that I think you may not be aware of, a point that many of the members of the U.S. Congress are not aware of.That is, out of the 50,000 U.S. companies registered in China, 22,000 of them are export companies and to impose sanctions on export companies in China is tantamount to imposing sanctions on U.S. companies.
  
  另有一點你可能沒有註意到。許多美國議員不相識的是在5萬傢在中國掛號的美國公司中,有2.2萬傢是出口企業。制裁在中國的出口企業也同樣會影響美國企業。
  
  
  
   [BREAK]
  
  
  
  ZAKARIA: You know, the last time we talked, I, we, we, I asked you what books you were reading and what books you – you found interesting. Is there some thing, some book you’’ve read in the last few months that you .that has impressed you?
  紮卡裡亞:你了解,前次咱們扳談的時辰,我曾問你已往讀過什麼書?你以為哪些書比力乏味?在已往的幾個月裡,公司 地址你讀過的書裡,哪些使你影響深入?
  
  
  
  
   WEN: Well the books that are always on my shelves are books about history because I believe history is like a mirror and I like to read both Chinese history and history of foreign countries.
  溫傢寶:我的書架上重要是汗青書。由於我以為汗青是一壁鏡子,我喜歡讀中國和本國的汗青。
  
   There are two books that I often travel with. One is the Theory on Moral Sentiments by Adam Smith. The other is The Meditations.我常常讀的兩本書是亞當斯密的《道德情操論》和《尋思錄》
  
  It’’s not that I agree with all the views expressed in the
  books. But I believe ideas and thoughts of older generation can offer food for thought for the current generation. There are too many memoirs selling one-self nowadays. I don’’t like reading those books.I believe what a person should leave behind to the world is truth -something true. And we must recognize that even truthful will things will dissipate one day.
  "對書中表達的概念我並不是完整批准。但我以為以前的概念和設法主意可認為此刻提供思惟養料。此刻有太多的歸憶錄隻想著發售,我不喜歡讀那種書。我以為一小我私家離給世界的應當是某些真諦。咱們要明確縱然是切合真正的意願的事變某天也會消散。
  
  
  
   ZAKARIA: Let me ask you, as our final question, Premier Wen.This has struck me as a — as an example of your frankness. You have spoken of your determination to continue political reform despite obstructions within the country and within the party – despite opposition within the party. You’’ve spoken of your fear that corruption and inflation will erode social stability. You’’ve praised Hu Yaobang and talked about the wise leadership he provided, even though he was regarded by many as a — as a dangerously liberal leader.
  
  紮卡裡亞:溫總理,我問最初一個問題,這始終作為你坦白的例子困擾我。你始終說你決議繼承推進政治改造,固然在海內甚至黨內都存在阻礙。你曾說“你擔憂腐朽和通脹會腐蝕社會不亂。”縱然胡耀邦被許多人以為是傷害的不受拘束寬容的引導人,你仍舊稱贊他,評論辯論他建議的聰明引導力。
  
  Do you believe that the next generation of Chinese leaders,
  who will take power in – in two years, will share your outlook and keep trying to press the vision you are pressing forward?
  
  你以為兩年後來繼任的下一代中國引導人會繼承完成你此前的望法嗎?
  
   WEN: You may think that have you asked the toughest question today, but I think it is actually the easiest question to answer. Let me make two points with regard to that future you referred to.
  
  溫總理:你可能以為這是你明天最難的問題,但我以為事實上它是最不難歸答的問題。
  
  First, I would like to say that, as the Chinese saying goes,as the Yangtze River forges ahead waves upon waves, the new generation will invariably surpass the old. I have confidence that future Chinese leadership will excel the previous one.
  
  起首我想說就像中國人常說的“長江後浪推前浪”年青一代老是會凌駕老一代。我置信將來的中國引導人會凌駕之前的引導人。
  
   Second, it is the people an商業 登記 地址d the strength of the people who determine the future of the country and history. The wish and will of the people are not stoppable. Those who go along with the trend will thrive and those who go against the trend will fail.
  
  其次,隻有人平易近和人平易近的氣力才是決議這個國傢的將來和汗青。人平易近的意志和慾望並不是原封不動的,順之者昌,逆之者亡。
  
   Thank you for the interview.
  感謝你的采訪
  
  
  
   ZAKARIA: It’’s an honor and a pleasure. Thank you, Premier.
  這是我很是高興願意的事,覺得幸運。感謝總理。
  

打賞

0
點贊

主帖得到的海角分:0

舉報 |
分送朋友 |
樓主
| 埋紅包